I came across this enlightening yet controversial poetry on the internet and wanted to share it with people do not speak Korean but are deeply concerned about this tragedy. I've granted myself the permission to put the words into English so please have a look.



You good fools
You who always obeyed words, you good children
When told to stay you've stayed
when told to wait you've waited
Whoever made you act that way, my dear children
Inside the school, the control, where the walls are already caving in,
whoever made you hesitate making a judgement...
Words of adults, words of teachers,
that all was going to be fine if you'd followed their words.
Because you trusted the adults, you remained calm to the very end
Heavy with tears, we cannot bear to hold up our faces....


by Nam-Joon Cho


(I doubt the author would mind, but just in case, don't write to him to talk about copyright issues...)


I hope that the nuance of this poetry has well been translated to you in my choice of words. 

For those of you who are curious about the comments underneath the picture, I can only say that they have misread the intention of the author. There is controversy around this poetry because people are interpreting the metaphor in the wrong way. Maybe because the press company Hankyoreh has always been critical about the current ruling party? (which is the conservative one, and I am very bad with politics, so I will not take this matter further into political level) I wouldn't know. 

But from my point of view, the stress of this poetry is not on the rights and wrongs of the actual moment of the evacuation. Although 'the adults' were the ones that made the decision to send the kids back into their rooms, the writer is not trying to put the blame on the crew nor the teachers because he knows for sure that their intention was for the best. And surely he did not mean that children at that moment should have stopped listening to adults and acted on their own and went out of control.

Some commented that the author is trying to put the blame on the adults in general for not being able to save them(which I believe have already been cleared of, by my account), or metaphorically to criticize the educational system and even further the current government. But have they really read this carefully? Can they say with confidence that they are not biased with the notion of this particular press? How can anyone ever even think that someone is trying to use these poor souls to do that? It is unbelievable, really, to see how much bias affects a person's way of thinking. 

I felt that the author tried to make an apology but could not bear to say the words, because words of apology will mean nothing to the already lost souls. And the 'fools' he is addressing are not only the students but the crews and teachers too. Not because they have not acted wisely but because they were innocent. We Koreans have been raised that way ever since I can remember. If not the parents, the school, the company, the society is constantly telling us; always to obey, never to talk back nor to raise a question. Control is yes, important to make things work, but in a suppressive environment like Korea, one can never be able to raise a hand for a different idea of his own whether they be right or wrong-even though they know that the leader's decision is wrong.


I am not the author and I am not writing this to depend him or anything. But I am sure that all he really wanted to do was to pay respect to the lost ones. So blame him for not have chosen the vocabulary more carefully, but please do not mistake the good intent.


팀 민친?

내가 손드하임옹 다음으로 가장 좋아하는 작사가.

깨알같은 재미를 주면서 감동까지 주는 이 곡의 묘미를 느낄 수 있길 바라면서, 부족하고 의역투성이지만 번역가사를 공개한다.

즐기세요-


(팀 민친에 대해 글을 쓰기 시작하면 한없이 길어질 것 같아서, 오늘은 일단 이 곡 가사번역만...)




Tim Minchin says : 

다음 곡은 사랑노래 입니다. 사랑은 첫눈에 반하는 거라는 근거없는 소리를 바로잡기 위해 써봤어요.
첫눈에 반하면 뭐 더 좋다나 어쨌다나.. 
근데 저는 첫눈에 일어나는 그 마음이 사랑은 아니라고 생각해요.
제 생각엔, 사랑이란 슬금슬금 다가오는 거예요.
이 곡은 그 스리슬쩍거시기한 느낌의 사랑에 대한 거예요.


You Grew On Me - Tim Minchin


You grew on me[각주:1] like a tumour
내 안에서 너는 점점 커져 가, 마치 종양처럼
And you spread through me like malignant melanoma
내 안에 퍼져나가네 악성 흑색종처럼
And now you're in my heart
이젠 심장까지 파고들었어
I should've cut you out back at the start
아예 처음부터 널 떼어냈어야 했어


Now I'm afraid there's no cure for me
이젠 어떻게 손을 쓸 수 없을 것 같아
No dose of emotional chemotherapy
아무리 많은 감정화학요법을 쓰더라도
Can halt my pathetic decline
불쌍하게 쇠약해지는 날 구할 수는 없어
I should've had you removed back when you were benign[각주:2]
아직 양성일 때 널 제거해야 했어


I picked you up[각주:3] like a virus
난 너에게 낚였어, 마치 바이러스처럼
Like meningo-fucking-coccal meningitis
수막염병할구균성수막염처럼
Now I can't feel my legs
반신불수가 된 것 같아
When you're around I can't get out of bed
네가 있을 땐 침대에서 일어날 수조차 없어


I've left it too late to risk an operation
수술 하기엔 이미 때를 놓쳤어
I know there's no hope for a clean amputation
절단수술 해도 가망이 없대
The successful removal of you
널 완전히 제거하고 나면
Would probably kill me too
나도 죽을거래


You grew on me like carcinoma
내 안에서 넌 점점 커져가, 마치 암세포처럼
Crept up on me like untreated glaucoma
슬금슬금 너는 다가오네, 치료하지 않은 녹내장처럼
Now I find it hard to see
눈이 점점 나빠지고 있어
This untreated dose of you has blinded me
치료를 안 했더니 난 눈이 멀었어


I should've consulted my local physician
동네 병원이라도 갔어야 했어
I'm stuck now forever with this tunnel vision
평생 이 좁은 시야로 고생해야 하게 생겼어
My periphery[각주:4] is screwed
내 말초신경을 말아먹었어
Wherever I look now, all I see is you
이젠 어딜 봐도 내 눈엔 너만 보이는 걸


When we first met you seemed fickle and shallow
처음 만났을 때 넌 변덕스럽고 얄팍해 보였어
But my armour was no match for your poison arrow
하지만 내 갑옷을 뚫고 너의 독화살은 들어왔지
You are wedged inside my chest
넌 내 가슴에 쿡 박혀있어
If I tried to take you out now I might bleed to death
널 지금 꺼내면 난 과다출혈로 사망할 수도 있어
I'm feeling short of breath
지금 숨이 좀 차네


You grew on me like a tumour
내 안에서 너는 점점 커져 가, 마치 종양처럼
And you spread through me like malignant melanoma
내 안에 퍼져나가네 악성 흑색종처럼
I guess I never knew
그동안 난 몰랐었지
How fast a little mole can grow on you
아주 작은 점이 얼마나 빨리 커질 수 있는지



번역/translation_서지은(@shazslair)

지적이고 로맨틱하면서 유머있는 나쁜남자! 팀민친 진짜 사람 미치게 만드는구만. 

다른 노래들도 짬 내서 번역해볼게요- 느낌 아니까.


(번역 고쳐야 할 부분 있으면 덧글 달아주세요-)

  1. grow on (someone) : 점점 좋아지다, 마음에 들다 [본문으로]
  2. benign : 사람이 상냥한, 유순한 종양이 양성의 [본문으로]
  3. pick somebody up : (성적인 대상으로) ~를 꼬시다[낚다] [본문으로]
  4. periphery : 주변, 주위, 외연(外緣), 표면, 말초 [본문으로]

+ Recent posts